A volte le parole sono occhi
guardano oblique il mondo
scavano nel profondo
prospettive diverse.
A volte invece le parole rimangono nell’aria
e non raggiungono
gli angoli della vita
e i versi sono polvere
in un raggio di luce.
Trad. in inglese a cura di Annarita Tavani
Sometimes words are eyes
they gaze at the world aslant.
Deep down they dig
different perspectives.
Sometimes, however, words
hover in mid air
and fail to reach into the corners of life.
And verse is dust in a beam of light.
Trad. En català: a cura di Jordi
A voltes les paraules són ulls
miren de forma obliqua el món.
Caven en el profund
perspectives diverses.
De vegades en canvi les paraules
s’aturen a l’aire
i no atenyen
els angles de la vida.
I els versos són pols
dins d’un raig de llum.
Trad. En espanyol:
A veces las palabras son ojos
miran oblicuo el mundo.
Cavan en lo profundo
perspectivas diversas.
Otras veces en cambio las palabras
se detienen en el aire
y no alcanzan
los ángulos de la vida.
Y los versos son polvo
en un rayo de luz.
Trad. in rumeno
Uneori cuvintele sunt ochi
privesc pieziş spre lume.
Sapă în adîncime
perspective diferite.
Uneori însă cuvintele
se opresc în aer
și nu ajung
în ungherele vieții.
Și versurile sunt pulbere
într-o rază de lumină.
Trad in inglese: