Poesie lette durante il Festival Internazionale di Poesia del Montenegro,settembre 2018. Di seguito il testo in italiano, inglese, rumeno e turco.
Altri autunni
Sul vetro si riflettono
le foglie del limone
e sul balcone il ragno
tesse una nuova tela.
L’azzurro è troppo
per questa stanca stagione.
Other Autumns
The window panes reflect
the lemon tree leaves
and on the balcony the spider is weaving a new cobweb.
Blue is too much
for this weary season.
(Traduzione Annarita Tavani)
Da “Europoesia”, Antologia Festival Braila/Cahul, 2017
Ȋn fereastrăse reflecă
frunzele de lămȊi
și pe balcon păianjenul
țese a nouă pȋnză.
Albastrul e prea mult
Pentru acest anotimp obosit.
(Traduzione di Simona Stancu)
Poesia
A volte le parole sono occhi
guardano obliquo il mondo.
Scavano nel profondo
prospettive diverse.
A volte invece le parole
si fermano nell’aria
e non raggiungono
gli angoli della vita.
E i versi sono polvere
dentro un raggio di luce.
Poetry
Sometimes words are eyes
they gaze at the world aslant.
Deep down they dig
different perspectives.
Sometimes, however, words
hover in mid air
and fail to reach into the corners of life.
And verse is dust in a beam of light.
(Traduzione Annarita Tavani)
Da “Europoesia”, Antologia Festival Braila/Cahul, 2017
Poezie
Uneori cuvintele sun ochi
privesc oblic lumea.
Săpa ȋn adȋncime
perspective diferite.
Uneori ȋnsă cuvintele
se opresc in aer
și nu ajung
ȋn ungherele vieții.
Şi versurile sunt praf
ȋntr-o rază de lumină.
(Traduzione di Simona Stancu)
Da “Sayı ve Yıldız”,Seçme Şiirler,Şiirden, 2018
Şiir
Kimi zaman söz, bir göz gibi
dünyaya çapraz bakıyor.
Derinlerde bambaşka
bir görünüm kazanıyor.
Kimi zaman söz
havada asılı kalıyor
hayatının her köşesine varmadan:
dizeler, ışık içindeki
toz bulutları gibi uçuyor.
(Traduzione di Nicola Verderame)