E’ uscita la “Simmetria del gheriglio” tradotta in inglese da Barbara Ferri e in rumeno da Mario Castro Navarrete per i tipi di Stampa2009.
Mi
dici “Non c’è mai pace in questo posto”.
Lo
dici e levi lo sguardo. Ma il rimorso
azzanna
le viscere e l’invidia
strappa
i tendini con i suoi uncini.
Morderei
l’amore, se fosse mela o pane.
Mi
riempierei la bocca, lo stomaco.
Ma
è già molto poter stare vicini
gusci
di noce, simmetrie di gheriglio
sulle
onde dei nostri quantici destini.
You tell me, “There is no peace
in this place, ever”.
You say it and lift your gaze.
But remorse
sinks its teeth into the guts and
envy
tears the tendons with its claws.
I would bite love, if it were
apple or bread.
I would fill my mouth, my
stomach.
Yet it is much already to be
close
nutshells,
symmetries of kernel
on the waves of our quantum
destinies.
Îmi
spune “Nu mai este deloc pace în acest loc”.
O
spune și ridică privirea. Dar remușcarea
strânge
în dinți viscerele și invidia
smulge
tendoanele cu cârligii ei.
Aș
mușca iubirea, de-ar fi mere sau pâine.
Mi-aș
umple gura, stomacul.
Dar
și așa-i mult şi pot fi aproape
coji
de nuci, simetria miezului de nucă
pe
unde de ale noastre cuantice destine.
Da
:
LA SIMMETRIA DEL GHERIGLIO – SIMMETRY OF THE KERNEL –
SIMETRIA MIEZULUI DE NUCĂ , STAMPA2009,2014 –Traduzione in inglese a cura di
Barbara Ferri – Traduzione in rumeno a cura di Mario Castro Navarrete