In partenza per <cipro, dove atterrerò a Larnaca per prendere parte alla 3° edizione dell’ International Fikret Demirağ Poetry Festival.
Ringrazio gli organizzatori e pubblico una dell poesie che leggerò, inserita nel libro di mie poesie Sayı ve Yıldiz che è stato pubblicato dalla casa editrice Şiirden. La traduzione in turco è di Nicola Verderame.
Yusuf
Yusuf siede accanto a sua madre, il corpo riverso nel campo.
La luce del sole ora taglia lo sguardo bambino.
Al mattino i lampi nel cielo, il boato:
forse un temporale,ma senza la pioggia
che scioglie la terra in mille rigagnoli scuri.
La guerra cancella i confini del senso.
E forse era un gioco, sua madre dormiva
le braccia incrociate sul ventre da ore
e non si svegliava.
E nella voragine nera finite
le povere cose di casa.
Yusuf non sa ancora, il padre
e il fratello uccisi lontano
oltre le dune di sangue
dall’alba al tramonto.
Sua madre narrava
racconti d’amore e di pace.
Yusuf ora attende la sua voce.
Yusuf
Yusuf annesinin yanında oturmuş, bedeni meydana taşmış
Güneş ışığı şimdi bakışlarında.
Sabahları gökte bir şimşek, bir patlama:
belki bir fırtına, bin bir kara dere içinde
toprağı eriten yağmur yağmıyor.
Savaş, anlamın sınırlarını yok eder.
Bir oyunmuş belki, annesi uyuyordu
saatlerce kolları karnında kollarını tutuyordu
uyanmadan.
Kara bir uçurumda kayboldu
yoksul evin eşyaları.
Yusuf bilmez şimdi babasının ve kardeşinin
uzakta katledildikleri
kanlı kumulların ötesinde
sabahtan akşama kadar
Annesinin aşk ve barış hikayeleri
anlattığını.
Yusuf şimdi sesini bekliyor.