Dal 20 al 22 maggio ho partecipato al Festival Internazionale di Poesia Di Francoforte. Un grazie di cuore a Marcella Continanza, organizzatrice del Festival, e ai poeti partecipanti.Pubblico alcun emie poesie tradotte in tedesco.
Laura
Cecilia Garavaglia
L’infinito
assoluto
(Georg
Cantor)
La
diagonale era scala verso il cielo
e
la mente saliva,
ogni
numero un passo,
un
gradino verso l’infinito.
Ma
oltre la potenza del continuo
lo
spirito cercava l’Assoluto.
Fuori
dal centro, oltre la mediocrità
nella
prigione bianca della mente,
il
destino segnato
da
chi non ha capito.
Absolute
Unendlichkeit
(Georg
Cantor)
Die
Diagonale war Leiter zum Himmel
und
der Geist stieg hinauf,
jede
Nummer ein Schritt,
eine
Stufe weiter zur Unendlichkeit.
Aber
über die Kraft des Kontinuums hinaus
suchte
die Seele das Absolute.
Außerhalb
des Zentrums, jenseits der Mittelmäßigkeit
im
weißen Gefängnis des Geistes,
wird
das Schicksal entschieden
von
denen, die nicht verstehen.
Absolute infinity
(Georg Cantor)
the diagonal was a ladder leading up to heaven
which the mind was climbing,
each number was a step
towards infinity.
Yet beyond the power of the continuum
the spirit was yearning for the Absolute.
Away from the centre, beyond mediocrity,
in the mind’s white prison,
fate is decided
by those who fail to understand.
***
Alan
Turing
Anche tu che hai
partorito
il grande
pensiero artificiale
chiuso nella
diversità vissuta
a ritroso come
vizio, sotto un cielo
di numeri e di
segni
hai incontrato
il male della fiaba
che
costringe in un ghigno sconcio la morale
Alan
Turing
Auch
du hast den großen
künstlichen
Gedanken geboren
verschlossen
in der gelebten Andersartigkeit
rückwärts
wie ein Laster, unter einem Himmel
von
Zahlen und Zeichen
ist
dir das Böse aus dem Märchen begegnet
das
die Moral zu einem abscheulichen Grinsen zwingt
Alan Turing
You, too, who gave birth to
amazing artificial thought
you, shut up in diversity, experienced
backwards like a vice, under a sky
of numbers and signs,
you came across evil in a fairy tale
which turns morals into indecent giggling.
(Da
Numeri e Stelle, Ed. Ulivo 2016)
***
Indicativo
presente
Cerchi anche tu
le linee di universo
tra le faglie
orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit
fosse proprio qui
sul davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del
pomeriggio sulle scale
in quest’assenza
muta di perché.
O se il cono di
luce
confondesse sul
prato
questo istante
ingiallito
tra futuro e
passato?
Indikativ
Präsens
Suchst auch du
die Linien des Universums
in den
horizontalen Verwerfungen des Tages?
Aber wenn der
Zenit genau hier wäre
auf dem
Fensterbrett zwischen Vase und Verbenia
der Schatten des
Nachmittags auf den Treppenstufen
in dieser
Abwesenheit des Weil
Oder wenn der
Lichtkegel
auf der Wiese
diesen
vergilbten Moment
zwischen Zukunft
und Vergangenheit verwechselte?