Ringrazio di cuore la poetessa Maria Mistrioti per questa traduzione di mie poesie nella lingua di un Paese, la Grecia, culla della civiltà occidentale.
ΒΡΑΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ
Είμαστε. Μένουμε.
Αυτό είναι που έχει τώρα σημασία
Και η κούραση της ημέρας ανώφελη
αποκοιμιέται ήσυχα στα μακριά χέρια της εσπέρας.
Σε αυτό το σπίτι
πλημμυρισμένο από φως,
άρωμα ανθέων κίτρου και μιμόζας
είμαστε.
Μένουμε μπροστά
σε μερικά ψίχουλα ψωμιού,
επάνω στο λευκό τραπεζομάντηλο
και σε ποτήρια άδεια.
Σε αναμονή μιας Ανάστασης.
SERA DI PASQUA
Siamo. Restiamo.
Ciò che importa adesso
È la stanchezza inutile del giorno
Si addormenta quieto
Tra le braccia lunghe della sera.
In questa casa
Intonacata di luce,
profumo di zagare e mimose
siamo. Restiamo noi,
davanti a qualche briciola di pane.
Sulla tovaglia bianca
e ai bicchieri vuoti.
In attesa di una Resurrezione.
Laura Garavaglia, “Farfalle e pietre”, Lietocolle, 2010
Laura Garavaglia
-‘’Farfalle e pietre’’ , Lietocolle, 2010
-‘’Πεταλούδες και πέτρες’’, -Ed, Litocolle, 2010
-Con apodosi e traduzione dal’ Italiano in Greco,
dalla poetessa Greca Maria Mistrioti.
***
Ποίηση
Μερικές φορές οι λέξεις είναι μάτια
κοιτάζουν υποχρεωτικά τον κόσμο.
Σκάβουν σε βάθος
διαφορετικές προοπτικές.
Μερικές φορές αντιθέτως οι λέξεις
σταματούν στον άνεμο
και δεν φτάνουν στις γωνίες της ζωής.
Και οι στίχοι είναι σκόνη
μέσα σε μιαν αχτίδα φωτός.
Poesia
A volte le parole sono occhi
guardano obliquo il mondo.
Scavano nel profondo
prospettive diverse.
A volte invece le parole
si fermano nell’aria
e non raggiungono
gli angoli della vita.
E i versi sono polvere
dentro un raggio di luce.
Laura Garavaglia “La presenza viva delle cose – Living things” (Puntoacapo,2020)
-Con apodosi e traduzione dal’ Italiano in Greco,
dalla poetessa Greca Maria Mistrioti.
===
Gentile Poetessa Laura Garavaglia,
La tua poesia ha toccato mio cuore.
Il mio cuore ha tentato di toccare la tua poesia.
Maria Mistrioti
Chalkida –Grecia, April 29, 2020.
===