PUBBLICHIAMO ALCUNE POESIE DA “LA SIMMETRIA DEL GHERIGLIO” E “CORRENTI ASCENSIONALI” TRADOTTE IN GIAPPONESE PER IL FESTIVAL INTERNAZIONALE DI POESIA WESTERN EASTERN POETS IN SIMPATHY, KYOTO 8-9 NOVEMBRE 2014. NELLA SEZIONE “INTERVISTE” UNA INTERVISTA A LAURA GARAVAGLIA DA PARTE DI MARIKO SUMIKURA, ORGANIZZATRICE DEL FESTIVAL.
Poetry from “La simmetria del gheriglio” – “Simmetry of the kernel” by Laura Garavaglia, Stampa
2009.
From section: Vacanza breve (Brief Vacation)
Il mare ardesia a scaglie
In superficie liquida la luce.
Sciolgo intuizioni nel lavello.
Non parola che scorga all’orizzonte
Né vento che rinforzi i pensieri.
Né doverosa voglia di un ritorno.
Solo la consapevolezza amara
che tutto nella vita è breve sogno.
The sea in scales of slate gray
On the surface liquid light.
I melt intuitions in the sink.
Not word pouring out on the horizon
nor wind that strengthens thoughts
nor dutiful wish of a comeback.
Only the bitter awareness
that everything in life is but a short dream.
みじかい休暇
蒼灰色の鱗が重なり広がる海
ぎらりと光る水面に
わたしは霊感を溶け込ませる
水平線に注ぐ言葉ではなく
想念を強かにする風でもなく
回帰の恭しい祈りでもなく
ただ苦い覚醒
人生のすべては短い夢だと
2
* * *
Il tempo lecca la vita
si scioglie in gocce dense
colando lasciano tracce incerte
macchie che poi sbiadiscono.
Raccolgo il mozzicone del giorno
Scarnifico parole fino all’osso,
succhio il midollo, finché posso.
Time licks life
dissolves in dense drops
dripping down they leave uncertain traces
stains that will then fade.
I pick up the remains of the day
stripping the flesh from words to the bone,
I suck the marrow, until I can.
時は命をなめ
濃密な雫に溶かす
滴り落ちて曖昧な軌跡をのこす
いずれは消える染み
わたしはその日の遺骸を抓(つま(む
言葉から骨まで肉体を裸にしながら
髄を吸う、啜れるかぎり