Yusuf
Yusuf siede accanto a sua madre, il corpo riverso
[nel campo.
La luce del sole ora taglia lo sguardo bambino.
Al mattino i lampi nel cielo, il boato:
forse un temporale, ma senza la pioggia
che scioglie la terra in mille rigagnoli scuri.
La guerra cancella i confini del senso.
E forse era un gioco, sua madre dormiva
le braccia incrociate sul ventre da ore
e non si svegliava.
E nella voragine nera finite
le povere cose di casa.
Yusuf non sa ancora, il padre
e il fratello uccisi lontano
oltre le dune di sangue
dall’alba al tramonto.
Sua madre narrava
racconti d’amore e di pace.
Yusuf ora attende la sua voce.
Laura Garavaglia
Yusuf is sitting next to his mother, his body lying faceup
[in the field
Sunshine’s carving his childlike gaze.
In the morning lightening in the sky, a blast:
perhaps a thunderstorm, but no rain
melting the soil into endless dark rivulets.
War deletes the borders of sense.
Perhaps it was a game, his mother had been sleeping
for hours, her arms folded on her belly
and wouldn’t wake up.
And the black chasm had swallowed
the poor things of home.
Yusuf still doesn’t know, his father
and his brother killed far away
beyond the dunes of blood
from sunrise to sunset.
His mother had been telling
tales of love, tales of peace.
Yusuf is now waiting for her voice.
Laura Garavaglia
Yusuf
Yusuf est assis à côté de sa mère, allongé sur le dos dans le champ.
La lumière du soleil coupe maintenant le regard de l’enfant.
Au matin l’éclair dans le ciel, le rugissement :
peut-être un orage, mais sans la pluie
qui dissout la terre en mille sombres ruisseaux.
La guerre efface les frontières du sens.
Peut–être était-ce un jeu, sa mère dormait
ses bras croisés sur le ventre pendant des heures
sans se réveiller.
Et dans le gouffre noir désormais
les pauvres choses de la maison.
Yusuf ignore encore, son père
et son frère tués
au-delà des dunes de sang
De l’aurore au couchant.
Sa mère racontait
des histoires d’amour et de paix.
Yusuf désormais attend sa voix.